山西ups蓄电池

地区:北京 北京市
认证:

北京宏昌达美有限责任公司

普通会员

全部产品 进入商铺
山西*ups蓄电池1、*功耗、*。传感器使用铅酸蓄电池电池(直径/毫米,厚度/毫米),在连续开机的状态下可以使用/个月。在不使用时及时关机,使用时再开机的情况下可以延长至5年。提醒器使用三节7号电池,在纯待机(不发和弦音)的状态下可以使用6个月。传感器与提醒器通过远红外传输技*进行通讯,我们日常使用的电视、空调的遥控器都是利用*原理,只是家用电器遥控是直线传输原理,而本产品采用*广角发射原理,并且采用*的*功耗发射技*,产品**。
 2、传感器体积小,不影响孩子睡眠。传感器直/(一元人民币*的直径为/毫米),厚度为/毫米。外型采用*合人体结构特点的设计方法,并使用透气的纯棉肚围,对孩子的睡眠没有影响。
 3、提醒方式智能化、人性化、艺*化。为了尽量减少提醒声音对睡眠中孩子的睡眠干扰,本产品提醒声音采用柔和的音乐和弦音。在提醒刚开始的时候,自动将音量设置为低档,一段时间后仍然没有盖上被子,提醒器将自动设置音量为*。为适应不同大人对音量的敏感性,提醒器还可以人工选择基础音量(低音量和高音量两档)。
 4、*干扰*、稳定性高。不同于其它同类产品,本产品使用时无需外光源(一些类似产品在夜间使用需开灯)。本产品采用智能*干扰技*,提醒器能准确地区分来自其它红外源(如电视机、空调等家电遥控器)的*,**误报情况的发生。1)Turn off your computer and unplug its power cable. 
(2)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back if your computer. 
(3)Connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor. 
(4)Plug your computer's power cord and your monitor into a nearby outlet. 
(5)Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image,installation is complete.  
(6)If you are using BNC connectors (not available on all models),please remember to switch to “Input B” from “Input A” by simultaneously pressing the “OK” and “UP” knobs on front control panel
:The battery's service life is 10 years
1 概述 
 
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 
 
2 电器、电子产品说明书英译的特点 
 
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 
2.1 准确性 
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)*先*须科学准确。在英译过程中,*须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些**语、固定用语和习惯说法*须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些*语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(di*al zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按*说法表达出来,不可任意生造。  
2.2 简明性 
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: 
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑*。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目*号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二*管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; *处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 
2.3 客观性 
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照*的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感*彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: 
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check) 
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty) 
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:metering modes; 
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。 
译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating. 
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with di*al telephone systems. 
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM.  
型号/规格

NP

品牌/商标