汤浅电池ups铅酸免维护蓄电池

地区:北京 北京市
认证:

北京宏昌达美有限责任公司

普通会员

全部产品 进入商铺
汤浅电池ups铅酸免维护蓄电池

NP4-6

产品说明 产品型号:NP4-6 产品特征:无游离酸,电池可倒放90°*使用.*低大电解液比重,延长寿命.严格的选材及*大制造工艺,使自放电*小.*低的浮充电流,*寿命.密封反应效率高. 设计浮充寿命:5 额定电压:6V 20h率额定容量4Ah(终止电压每单格1.75V)

详细

参数

NP系列电池

 无游离酸,电池可倒放90°*使用。

 5

型号

电压(V)

容量(Ah)

参考尺寸(毫米)

参考重量(kg)

总高度

 NP4-6

 6

 4.0(20小时率

 70

 47

 105

 0.85

 NP10-6

 6

 10(20小时率

 151

 50

 97.5

 2

 NP0.8-12

 12

 0.8(20小时率

 96

 25

 61.5

 0.35

 NP1.2-12

 12

 1.2(20小时率)

 97

 47.5

 54

 0.57

 NP2-12

 12

 2.0(20小时率

 150

 20

 89

 0.7

 NP2.3-12

 12

 2.3(20小时率

 178

 34

 64

 0.94

 NP2.6-12

 12

 2.6(20小时率

 134

 67

 64

 1.12

 NP7-12

 12

 7(20小时率)

 151

 65

 97.5

 2.5

 NP24-12

 12

 24(20小时率)

 175

 166

 125

 8

 NP38-12

 12

 38(20小时率)

 197

 165

 170

 13

 NP65-12

 12

 65(20小时率

 350

 166

 174

 21

 NP100-12

 12

 100(20小时率)

 407

 

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: 
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑*。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目*号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二*管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; *处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 
2.3 客观性 
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照*的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感*彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: 
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check) 
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty) 
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:metering modes; 
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。 
译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating. 
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with di*al telephone systems. 
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM.  

型号/规格

NP

品牌/商标

汤浅